• <legend id="fb44b"></legend>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>
  • <tbody id="fb44b"></tbody>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>

    1. 您的位置 首頁 問答

      優美文章:最艱難的一課就是學會相信自己

      摘要:我這一輩子給自己樹立了一系列目標,然后努力去達到,一次一個。我必須了解自己能力有限,若開始就知道某個目標根本達不到卻硬要去實現,那不會有任何好處,因為那只會帶來失敗的苦果。我有時也失敗過,但一般來說總有進步。IlostmysightwhenIwasfour

      摘要:我這一輩子給自己樹立了一系列目標,然后努力去達到,一次一個。我必須了解自己能力有限,若開始就知道某個目標根本達不到卻硬要去實現,那不會有任何好處,因為那只會帶來失敗的苦果。我有時也失敗過,但一般來說總有進步。
      I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what red color is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people.
      It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise. I don’t mean that I would prefer to go without my eyes. I simply mean that the loss of them made me appreciate the more what I had left.
      最艱難的一課就是學會相信自己
      4歲那年在大西洋城,我從貨場一輛火車上摔下來,頭先著地,于是雙目失明?,F在我已經32歲了。我還模糊地記得陽光是多么燦爛,紅色是多么鮮艷。能恢復視覺固然好,但災難也能對人產生奇妙的作用。
      有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會變得像現在這樣熱愛生活?,F在我相信生活,但我不能肯定如果自己是明眼人,會不會像現在這樣深深地相信生活。這并不意味著我寧愿成為盲人,而只是意味著失去視力使我更加珍惜自己其他的能力。
      Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes. The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me —a potential to live, you might call it ——which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness.
      我認為,生活要求人不斷地自我調整以適應現實。人愈能及時地進行調整,他的個人世界便愈有意義。調整決非易事。我曾感到茫然害怕,但我很幸運,父母和老師在我身上發現了某種東西——可以稱之為活下去的潛力吧——而我自己卻沒有發現。他們激勵我誓與失明拼搏到底。
      The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life. When I say belief in myself I am not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down a unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite imperfections, a real, positive person that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
      我必須學會的最艱難的一課就是相信自己,這是基本條件。如做不到這一點,我的精神就會崩潰,只能坐在前門廊的搖椅中度過余生。相信自己并不僅僅指支持我獨自走下陌生的樓梯的那種自信,那是一部分。我指的是大事:是堅信自己雖然有缺陷,卻是一個真正的有進取心的人;堅信在蕓蕓眾生錯綜復雜的格局當中,自有我可以安身立命的一席之地。
      It took me years to discover and strengthen this assurance. It had to start with the most elementary things. Once a man gave me an indoor baseball, I thought he was mocking me and I was hurt. “I can’t use this,” I said. “Take it with you,” he urged me,” and roll it around. “The words stuck in my head.” Roll it around!” By rolling the ball I could hear where it went. This gave me an idea how to achieve a goal I had thought impossible: playing baseball. At Philadelphia’s Overbrook School for the Blind I invented a successful variation of baseball. We called it ground ball.
      我花了很長時間才樹立并不斷加強這一信念。這要從最簡單的事做起。有一次一個人給我一個室內玩的棒球,我以為他在嘲笑我,心里很難受?!拔也荒苁惯@個?!蔽艺f?!澳隳萌?,”他竭力勸我,“在地上滾?!彼脑捲谖夷X子里生了根?!霸诘厣蠞L!” 滾球使我聽見它朝哪兒滾動。我馬上想到一個我曾認為不可能達到的目標:打棒球。在費城的奧弗布魯克盲人學校,我發明了一種很受人歡迎的棒球游戲,我們稱它為地面球。
      All my life I have set ahead of is a series of goals and then tried to reach them, one at a time. I had to learn my limitations. It was no good to try for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure. I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.
      我這一輩子給自己樹立了一系列目標,然后努力去達到,一次一個。我必須了解自己能力有限,若開始就知道某個目標根本達不到卻硬要去實現,那不會有任何好處,因為那只會帶來失敗的苦果。我有時也失敗過,但一般來說總有進步。
      英語單詞:
      freight [fre?t] n. 貨運;運費;船貨 vt. 運送;裝貨
      vaguely [‘ve?gl?] adv. 含糊地;曖昧地;茫然地
      calamity [k?’l?m?t?] n. 災難;不幸事件
      appreciate [?’pri?e?t; -s?-] vi. 增值;漲價 vt. 欣賞;感激
      staircase [‘ste?ke?s] n. 樓梯
      bitterness [b?t?n?s] n. 苦味;苦難;怨恨