• <legend id="fb44b"></legend>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>
  • <tbody id="fb44b"></tbody>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>

    1. 您的位置 首頁 問答

      考研英語翻譯考什么

      考研翻譯評分標準就是分段給分,微觀扣分。也就是說考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據就是長難句分析的依據。最后,考研作文和長難句也是息息相關的,如果你能準確把握長難句翻譯難的原因,那作

      考研翻譯評分標準就是分段給分,微觀扣分。也就是說考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據就是長難句分析的依據。最后,考研作文和長難句也是息息相關的,如果你能準確把握長難句翻譯難的原因,那作文何愁寫不來長句子呢?近些年考研英語試卷中,考生普遍認為難度較大的是長難句的理解與翻譯。這些句子一般為多個從句,因此翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及從句之間的關系。然而“看花容易,繡花難”,究竟該如何攻克考研英語中的難點
      考研英語翻譯考什么
      小編認為只要做到以下幾個步驟,處理考研翻譯得能力將會有所提高。
      第一,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。
      這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。下面列舉了2001年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進行總結,加強記憶。
      1. pollution monitor 污染監測器
      3. be regarded as … 被當成是
      5. hundreds of 數以百計的
      7. key breakthroughs and discoveries
      重大突破與發現
      9. point out 指出
      11. home appliances 家用電器
      13. man-machine integration 人機一體化 2. digital age 數字時代
      4. piece together 拼合;匯聚;綜合
      6. around the world 全世界
      8. take place 發生 10. lead to 導致
      12. result in 導致
      第二,掌握英、漢語言差異。
      考研的翻譯題型是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。
      第三,總結歷年??季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。
      研究近十年真題,總結出題類型,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。
      第四,多做練習。
      俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文,即:沒考的句子;再就是每年的四篇閱讀。以上內容已經夠大家練習了,如果還有時間大家可以把完型、閱讀新題型等都當做翻譯材料。
      希望大家能夠借鑒以上復習步驟,相信大家做到以上復習環節,翻譯一定能夠再上一層樓。