• <legend id="fb44b"></legend>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>
  • <tbody id="fb44b"></tbody>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>

    1. 您的位置 首頁 問答

      優秀初中英語詩歌朗誦

      詩歌是有節奏、有韻律并富有感情色彩的一種語言藝術形式,因此詩歌翻譯一直是翻譯中的難點。下面小編整理了初中英語詩歌朗誦,希望大家喜歡!初中英語詩歌朗誦摘抄我愛我自己IlovemeItookmyselfoutonadate帶上自己去約會,

      詩歌是有節奏、有韻律并富有感情色彩的一種語言藝術形式,因此詩歌翻譯一直是翻譯中的難點。下面小編整理了初中英語詩歌朗誦,希望大家喜歡!
      初中英語詩歌朗誦摘抄
      我愛我自己I love me
      I took myself out on a date
      帶上自己去約會,
      and said I’m looking grand,
      我將去尋找酒店。
      and when I got my courage up
      當我鼓起勇氣,
      I asked to hold my hand.
      我要牽起自己的手。
      I took me to a restaurant
      我帶自己走進一個飯店,
      and then a movie show.
      電影正在播放。
      I put my arm around me
      我用自己的胳膊摟著自己。
      in the most secluded row.
      在最隱蔽處排著隊。
      I whispered sweetly in my ear
      我在自己的耳邊喃喃自語,
      of happiness and bliss,
      帶著快樂與幸福,
      and then I almost slapped me
      我幾乎要打自己,
      when I tried to steal a kiss.
      當我試圖竊取一個吻。
      Then afterwards I walked me home
      之后,我便回家了。
      and since I’m so polite
      因為我非常有禮貌,
      I thanked me for a perfect date
      我感謝自己給了一個完美的日子,
      and wished myself goodnight.
      希望我自己晚安。
      There’s just one little problem
      這僅僅只是一個小問題,
      and it kind of hurts my pride.
      它傷害了我的自大,
      Myself would not invite me in
      我自己不會邀請我進來,
      so now I’m locked outside!
      所以我現在被鎖在了外面!
      初中英語詩歌朗誦鑒賞
      十年生死兩茫茫:看西方的悼亡詩句
      蘇軾的“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼?!背斯旁娫~,西方文學中也有跟死亡有關的英語詩句。
      The good die first. —William Wordsworth
      善良之人總是先被上帝召喚去。 ——威廉·華茲華斯
      Die of a rose in aromatic pain. —Alexander Pope
      像玫瑰一樣在痛苦的芬芳中死去。 ——亞歷山大·蒲柏
      The lot of man—to suffer and to die. —Alexander Pope
      大部分人僅僅是痛苦一生而后死去。 ——亞歷山大·蒲柏
      Who dies in youth and vigour, dies the best. —Alexander Pope
      在青春與激情中死去是最有價值的。 ——亞歷山大·蒲柏
      Nothing can happen more beautiful than death. —Walt Whitman
      沒有什么比死更壯麗了。 ——沃爾特·惠特曼
      Too busy with the crowded hour to fear to live or die. —Ralph Waldo Emerson
      生命太過匆忙,以至于沒有時間去敬畏生與死。 ——拉爾夫·沃爾多·愛默生
      I see that I am to wait for what will be exhibited by death. —Walt Whitman
      我知道我在等待死亡將賜予我的一切。 ——沃爾特·惠特曼
      From a proud tower in the town, death looks gigantically down. —Edgar Allan Poe
      死亡站在高塔上,傲視著下面的一切。 ——埃德加·愛倫·坡
      He thought it happier to be dead. To die for Beauty, than live for bread. —Ralph WaldoEmerson
      人們認為死是幸福,因為他們活著只是為了面包,而死卻是為了美好的事物。 ——拉爾夫·沃爾多·愛默生
      初中英語詩歌朗誦賞析
      《白樺林》The white birch forest
      Snow flows over a quiet village;
      靜靜的村莊飄著白的雪
      Doves fly across a gloomy sky.
      陰霾的天空下鴿子飛翔
      Two names are carved deep on a birch;
      白樺樹刻著那兩個名字
      They promised to stay in love all their life.
      他們發誓相愛用盡這一生
      One day war broke out in their homeland.
      有一天戰火燒到了家鄉
      The lad picked up a gun to go to the front.
      小伙子拿起槍奔赴邊疆
      “Don’t worry for me,sweetheart.”
      心上人你不要為我擔心
      “Wait for me in the birch wood.”he said.
      等著我回來在那片白樺林
      Doves are still flying across the same gloomy sky.
      天空依然陰霾依然有鴿子在飛翔
      Who would prove those graveless love and lives?
      誰來證明那些沒有墓碑的愛情和生命
      Snow kept falling over the village,quiet as ever.
      雪依然在下那村莊依然安詳
      And the young hid themselves behind the birch wood.
      年輕的人們消逝在白樺林
      The bad news came at the other afternoon.
      噩耗聲傳來在那個午后
      Her love laid down his life on the battlefield.
      心上人戰死在遠方沙場
      Quietly she came to the birch wood,
      她默默來到那片白樺林
      waiting there each day on tiptoe.
      望眼欲穿地每天守在那里
      She said he’d just lost his way in the land far away.
      她說他只是迷失在遠方
      Surely he would come to the birch wood someday.
      他一定會來來這片白樺林
      Doves are still flying across the same gloomy sky
      天空依然陰霾依然有鴿子在飛翔
      Who would prove those graveless love and lives?
      誰來證明那些沒有墓碑的愛情和生命
      Snow kept falling over the village,quiet as ever.
      雪依然在下那村莊依然安詳
      And the young hid themselves behind the birch wood.
      年輕的人們消逝在白樺林
      The long road is coming to its close.
      長長的路呀就要到盡頭
      Snow-white hair flew over the once young face.
      那姑娘已經是白發蒼蒼
      She often heard his whisper over her pillow,
      她時常聽他在枕邊呼喚
      “Come,sweetheart,come to the birch wood”
      “來吧親愛的來這片白樺林”
      Over her deathbed she murmured,
      在死的時候她喃喃地說
      “I am coming,wait for me in the birch wood.”
      “我來了等著我在那片白樺林”