• <legend id="fb44b"></legend>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>
  • <tbody id="fb44b"></tbody>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>

    1. 您的位置 首頁 問答

      英語的一些高效學習方法和策略

      現在小編給大家分享一些可以提高寫作分數的88個詞匯,希望能幫助大家英語寫作的學習。聽美國留學生分享英語學習方法和策略北美學習、生活的幾年,既學到了很多東西,也因中西方文化沖突,長了不少教訓?,F在貢獻出來,與國內的朋友們分享。希望各位今后在和外國人(英語是母語)交往中更

      現在小編給大家分享一些可以提高寫作分數的88個詞匯,希望能幫助大家英語寫作的學習。
      聽美國留學生分享英語學習方法和策略
      北美學習、生活的幾年,既學到了很多東西,也因中西方文化沖突,長了不少教訓?,F在貢獻出來,與國內的朋友們分享。希望各位今后在和外國人(英語是母語)交往中更富有 成效;也使那些為學好英語而苦惱的朋友少走一些彎路,更快、更好的學好、用好英語。
      中國人在學習英語上花的時間最長,效果也最差。這和學習和應用英語方面存在重大誤區 有關,一是長期的“填鴨式的”教育方法,使很多人認為學英語是為了考試,其英語實際水 平可想而知;二是誤認為英語不過是由“發音、語法、句子和詞匯”組成的。認為只要學習 “發音、語法、句子和詞匯”就能學好英語。事實上,如果以達到有效交流為目的,比英語的發音、語法、句子最重要的部分,但被國內學習和使用英語的人忽略的是:表達語言所應 用的、符合英語文化和習俗的正確方式、方法和內容。
      首先,讓我們一同探討目的問題。沒有目標的船只永遠在海上漂流。學習英語的目的多種 多樣,但學口語的目的,只有一個:為了能與Native English speakers進行“有效的交流” ,即工作中能與Native speakers 建立、保持和發展良好的工作關系;或生活中結交幾個na tive speaker 的朋友,能夠彼此交流感情、相互鼓勵和幫助。 而不是為了和同胞交流,也不是為了能和“老外”說上幾句諸如:How are you? I am fine,thanks. My English is poor. Bye-bye. 等幼兒園英語而轉身離去,搞的“老外”一
      頭露水,找不著北。(國內很多學英語的朋友,就好像一個苦苦練了10年武功的大俠,“十 年磨一劍,雙刃未曾試”,終于有一天有機會面對敵人時,唯一想到的招式就是:逃命!) 更不是為了“為了說英語”而浪費時間的、沒話找話的和老外閑聊—分手幾分鐘后,別人就 再也不想和你交往、也根本記不住你是何方神圣了。
      在中國,可憐的老外們,大多飽經那些被問了上千遍雷同的、無聊的、毫無創意的、有時Ch inglish 式的問題的摧殘和蹂躪,比如,Are you an American? Do you like China? 之類 的。我發現,有的人竟洋洋得意地說:我英語口語就很好啊,好到能和老外聊幾句天兒。 Come on! Give me a break!
      英語學到這程度,那由中國式的、復雜的句子結構、嚴謹的語法和龐大的詞匯構成的英 語能力,只不過是“聾子的耳朵,擺設而已” ,因為那不叫“交流”,也根本不值得花這么 多時間學習英語口語。
      新加坡的一個人,前一段時間出了本書,叫“亞洲會思考嗎”,說亞洲國家,包括日本、韓國在內,除了會模仿,不具有創新(Innovation)的能力,很難真正意義上和歐美競爭 。但愿不要被他不幸言中了。
      我在去美國留學前,自認為英文水平還可以:畢竟學了那么多年,自己也下了許多功夫 ,且上了不少培訓班—從普通的到最高檔次的,里里外外花費了上萬元。應付各種考試包括 留學考試,也算是一路過關斬將。但是,到了美國后,刻骨銘心地學到了一個詞“Chinglis h” —中國式的英語”:用英語和自己同胞交流時還可以應付,但是和”英語是母語”的同學、教授和其他人士進行交流時,一涉及到實質問題,雙方誰也聽不懂誰!至少有半年的時 間痛苦異常!霎時間自己失去了交流的能力,多年建立起來的信心和信念,像是一下要被摧 毀了。
      他們What’s up?What’s new?的說法到能應付,談談天氣什么的也沒問題。但是,就 是覺得很難和他們去溝通,哪怕只是認認真真地談談。在國內,我很容易和大多數人成為朋 友,自己也一直引以自豪,因為你誠心地對待別人,別人通常也已會真心的待你,否則你下 次對他“敬而遠之”就是了??稍诿绹_始的時候,怎么就那么費勁?!誠心不起作用了?
      是自己的語音、語調問題嗎?不是!如果你有機會領教一下印度人的英語,你或許還會 為中國人的發音多少感到自豪呢。我有個印度同學叫Abe,直到畢業我才聽懂他大部分話的意 思! 但是,印度人“可怕的”發音,絲毫不影響他們和美國人流利、有效的交流!
      是語法和句子的原因嗎?也不是!我有幸在美國的大學里,結識了一位來自中國的、才 華橫溢的美國籍教授,年近40歲時因為杰出的數學才能,移民到了的美國。發音就別提了, 他講英文時,你還能輕而易舉地挑出很多語法和句子錯誤,但這絲毫也沒阻礙他在美國生活 近二十年,用英語給美國人上數學和工商管理課,并且取得成功。
      到底是什么原因呢?在國外生活幾年以后,我才漸漸明白了其中的道理:“如果以達到“有效交流”為目的,英語的發音、語法、句子絕對沒有國內的各種人士強調的那么重要,而被國內學英語的人士忽略的、也恰恰是最重要的部分是:表達語言所應用的、符合英語文 化和習俗的正確方式、方法和內容。
      語言是其文化和習俗的載體、沉淀,雖然人類的各種文化多少有相通的一面,但是更多 的是其特殊的一面。而西方文化有著與中華文化截然相反的一面。例如,她崇尚“積極進取 ”positive or ambition的態度,和中國人“謙虛、藝術”的處事、說話原則,經常發生“沖突”,構成對有效交流的妨礙。這就是所謂的“文化沖突、差異”。
      因此,那種用本國文化和習俗去套用英文的學習方法和應用方法,加之學了太多得“沒用的、很多講母語的人都不曾用的甚至、不曾聽說過的詞,和過時的詞、句,聽不懂真正的 英語和不能和“英語為母語的人士”交流就毫不奇怪了