• <legend id="fb44b"></legend>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>
  • <tbody id="fb44b"></tbody>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>

    1. 您的位置 首頁 問答

      贊美春天的英文詩歌摘抄

      改革的連天大潮,引來黃浦江畔濤聲滾滾,浪花朵朵;這是激情的波濤,這是春天的浪花,它預示著一個熱烈的、充滿激情的時代的到來。下面小編整理了贊美春天的英文詩歌,希望大家喜歡!贊美春天的英文詩歌摘抄THESCENTOFSPRING春天的味道Thevillageisfullofthecolourofwhite,andnoisesAcaciaflower

      改革的連天大潮,引來黃浦江畔濤聲滾滾,浪花朵朵;這是激情的波濤,這是春天的浪花,它預示著一個熱烈的、充滿激情的時代的到來。下面小編整理了贊美春天的英文詩歌,希望大家喜歡!
      贊美春天的英文詩歌摘抄
      THE SCENT OF SPRING
      春天的味道
      The village is full of the colour of white, and noises
      Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees
      To be covered with pollens of the sunshine
      If you mix acacia flowers with flour and steam it—
      We take a short cut to get ahead of the bees
      And smell the scent of spring
      “Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers
      Prolongs his cry
      And the road from * to the beehives are prolonged as well
      滿溝的白,滿溝的吵鬧
      洋槐花開了,它讓蜜蜂的翅膀
      沾滿了陽光的花粉
      把洋槐花和著麥面蒸熟——
      我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭
      嘗到了春天的味道
      “槐花蜜槐花蜜——”養蜂人
      在樓下叫賣的聲音拖得很長
      像從洋槐花到蜂巢的路一樣長
      贊美春天的英文詩歌鑒賞
      蝶戀花
      –歐陽修
      庭院深深深幾許?
      楊柳堆煙,
      簾幕無重數。
      玉勒雕鞍游冶處,
      樓高不見章臺路。
      雨橫風狂三月暮,
      門掩黃昏,
      無計留春住。
      淚眼問花花不語,
      亂紅飛過秋千去。
      Butterflies Lingering over Flowers
      Translated by Xu Yuanchong
      Deep,deep the courtyard where he is,so deep
      It’s veiled by smokelike willows heap on heap,
      By curtain on curtain and screen on screen.
      Leaving his saddle and bridle,there he has been
      Merrymaking.From my tower his trace can’t be seen.
      The third moon now,the wind and rain are raging late;
      At dusk I bar the gate,
      But I can’t bar in spring.
      My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
      An answer;I see red blossoms fly o’er the swing.
      贊美春天的英文詩歌賞析
      春 夜
      –蘇軾
      春宵一刻值千金,
      花有清香月有陰。
      歌管樓臺聲細細,
      秋千院落夜沉沉。
      Spring Night
      Translated by Xu Yuanchong
      A moment of spring night is worth its length of gold,
      When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
      The slender flute from the bower plays music slender;
      The tender night on garden swing casts shadow tender.
      【賞析】
      蘇軾的絕句《春夜》是一首描寫春夜景色的小詩。全詩明白如畫卻立意深沉,在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責。詩人用“春宵一刻值千金”這句開頭,對春夜的由衷贊美引發了人們對光陰可貴的聯想?!耙荒曛嬙谟诖骸?,春是一年之始,春風駘蕩,萬物復蘇,花草飄香,春代表著生命,象征著希望,然而春光美好,卻又非常短暫,因此人們在歌頌春的同時,也意識到光陰的可貴。
      贊美春天的英文詩歌品味
      春 夜
      –蘇軾
      春宵一刻值千金,
      花有清香月有陰。
      歌管樓臺聲細細,
      秋千院落夜沉沉。
      Spring Night
      Translated by Xu Yuanchong
      A moment of spring night is worth its length of gold,
      When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
      The slender flute from the bower plays music slender;
      The tender night on garden swing casts shadow tender.
      【賞析】
      蘇軾的絕句《春夜》是一首描寫春夜景色的小詩。全詩明白如畫卻立意深沉,在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責。詩人用“春宵一刻值千金”這句開頭,對春夜的由衷贊美引發了人們對光陰可貴的聯想?!耙荒曛嬙谟诖骸?,春是一年之始,春風駘蕩,萬物復蘇,花草飄香,春代表著生命,象征著希望,然而春光美好,卻又非常短暫,因此人們在歌頌春的同時,也意識到光陰的可貴。