• <legend id="fb44b"></legend>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>
  • <tbody id="fb44b"></tbody>

    <li id="fb44b"><acronym id="fb44b"></acronym></li>

    1. 您的位置 首頁 問答

      莎翁經典十四行詩欣賞

      莎士比亞在華人社會常被尊稱為莎翁,莎翁的十四行詩結構技巧和語言技巧都很高,每首詩都有獨立的審美價值,讓人沉醉于優美的文字當中。下面是學習啦小編為大家帶來莎翁經典十四行詩,歡迎大家閱讀欣賞!莎翁經典十四行詩1:Sin

      莎士比亞在華人社會常被尊稱為莎翁,莎翁的十四行詩結構技巧和語言技巧都很高,每首詩都有獨立的審美價值,讓人沉醉于優美的文字當中。下面是學習啦小編為大家帶來莎翁經典十四行詩,歡迎大家閱讀欣賞!
      莎翁經典十四行詩1:
      Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
      既然銅、石、或大地、或無邊的海,
      But sad mortality o’er-sways their power,
      沒有不屈服于那陰慘的無常,
      How with this rage shall beauty hold a plea,
      美,她的活力比一朵花還柔脆,
      Whose action is no stronger than a flower?
      怎能和他那肅殺的嚴重抵抗?
      O, how shall summer’s honey breath hold out
      哦,夏天溫馨的呼息怎能支持
      Against the wreckful siege of battering days,
      殘暴的日子刻刻猛烈的轟炸,
      When rocks impregnable are not so stout,
      當巖石,無論多么么險固,或鋼扉,
      Nor gates of steel so strong, but Time decays?
      無論多堅強,都要被時光熔化?
      O fearful meditation! where, alack,
      哦,駭人的思想!時光的珍飾,
      Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
      唉,怎能夠不被收進時光的寶箱?
      Or what strong hand can hold his swift foot back?
      什么勁手能挽他的捷足回來,
      Or who his spoil of beauty can forbid?
      或者誰能禁止他把美麗奪搶?
      O, none, unless this miracle have might,
      哦,沒有誰,除非這奇跡有力量:
      That in black ink my love may still shine bright.
      我的愛在翰墨里永久放光芒。
      莎翁經典十四行詩2:
      When I have seen by Time’s fell hand defaced
      當我眼見前代的富麗和豪華
      The rich proud cost of outworn buried age;
      被時光的手毫不留情地磨滅;
      When sometime lofty towers I see down-razed
      當巍峨的塔我眼見淪為碎瓦,
      And brass eternal slave to mortal rage;
      連不朽的銅也不免一場浩劫;
      When I have seen the hungry ocean gain
      當我眼見那欲壑難填的大海
      Advantage on the kingdom of the shore,
      一步一步把岸上的疆土侵蝕,
      And the firm soil win of the watery main,
      汪洋的水又漸漸被陸地覆蓋,
      Increasing store with loss and loss with store;
      失既變成了得,得又變成了失;
      When I have seen such interchange of state,
      當我看見這一切擾攘和廢興,
      Or state itself confounded to decay;
      或者連廢興一旦也化為烏有;
      Ruin hath taught me thus to ruminate,
      毀滅便教我再三這樣地反?。?br /> That Time will come and take my love away.
      時光終要跑來把我的愛帶走。
      This thought is as a death, which cannot choose
      哦,多么致命的思想!它只能夠
      But weep to have that which it fears to lose.
      哭著去把那刻刻怕失去的占有。
      莎翁經典十四行詩欣賞相關文章:
      1.莎翁十四行詩精選譯文
      2.莎士比亞經典十四行詩欣賞
      3.莎士比亞經典十四行詩附譯文
      4.莎士比亞十四行詩精選譯文
      5.經典英語詩歌欣賞